Đang tải dữ liệu...
Chào mừng bạn đến “Thư phòng” của Trịnh Lữ
Trịnh Lữ
Nghề nghiệp:
Dịch giả
Nơi cư trú:
Việt Nam
Số sách giới thiệu:
17
Lượt xem:
5571
Đôi dòng về tôi

Sách dịch đã xuất bản từ 2004: Cuộc đời của Pi (Giải Dịch thuật của Hội Nhà văn Hà Nội 2004 và Hội nhà văn Việt Nam 2005), Con nhân mã ở trong vườn, Utopia, Bí mật chôn vùi-Sự thật tàn bạo, Hội họa Trung hoa qua lời các vĩ nhân và danh họa, Truyện ngắn Úc (song ngữ Anh-Việt), Rừng Nauy, Biển, Tham vọng bá quyền, Trần trụi với văn chương, Nhạc đời may rủi, 15 Nhà thơ Mỹ thế kỷ XX (cùng với Hoàng Hưng, Phan Nhiên Hạo, Cù An Hưng), Màu tự nhiên, Người trong bóng tối, Đại gia Gatsby, Nhập môn Nghiên cứu Dịch thuật - Lý thuyết và Ứng dụng.


Trần trụi với văn chương
Nhập môn Nghiên cứu Dịch thuật - Lý thuyết và Ứng dụng
Tham vọng bá quyền
Nhạc đời may rủi
Hội họa Trung Hoa qua các lời vĩ nhân và danh họa
 
Màu tự nhiên – Natural Color
Cuộc đời của Pi
How People Learn - Brain, Mind, Experience, and School
Đại gia Gatsby
Rừng Na-uy
Visions - How science will revolutionize the 21st Century
Người trong bóng tối
Con nhân mã ở trong vườn
The Fear of Freedom
Bạn cần Đăng nhập / Đăng ký để chia sẻ ý kiến của mình
  • Quỳnh Hải Vương

    Thứ Sáu, 18/12/2009, 16:05

    Chào dịch giả!


    Tôi rất thích Trần Trụi Với Văn Chương.


    Có lẽ lòng đã xây dựng nên vài thứ gì đó.


    Những thứ đó khiến tôi thất vọng khi đọc Người Trong Bóng Tối.


    Dù sao cũng rất cám ơn dịch giả.


    Nhờ dịch giả mà tôi biết tới về cái naked city hay the city of glass kia.

  • Nguyễn Thị Tuyết Nga

    Thứ Hai, 09/11/2009, 16:52

    Tôi muốn xin địa chỉ email của Anh để chia sẻ một đôi điều, được không ạ?


    Email của tôi: tuyetnga2256@gmail.com

  • Đinh Thị Thúy An

    Chủ Nhật, 04/10/2009, 10:48

    Thưa chú Trịnh Lữ, hình như có một quy luật là ai đọc xong cuốn "Rừng Nauy" thì đều muốn tìm đến "Great Gatsby" để hiểu tại sao Toru Watanabe hay là chính tác giả Haruki Murakami lại mê tác phẩm đó đến như vậy. Đó có phải là lí do để 3 năm sau khi dịch "Rừng Nauy" thì chú đã cho ra đời "Đại gia Gatsby" đúng không ạ? Cháu thấy thật sự thích thú vì chính dịch giả Trịnh Lữ cũng bị cuốn hút đến với "Great Gatsby"  và cũng thật may mắn vì nhờ đó mà cháu được đọc thêm một tác phẩm giá trị nữa. Cảm ơn chú với những bản dịch tuyệt vời đem đến độc giả Việt...

  • Ngân Anh

    Chủ Nhật, 09/08/2009, 18:52

    Hihi, cháu sẽ đọc thử quyển sách giáo khoa dịch thuật này để xem... các bác dịch giả vất vả thế nào! Smile Những tác phẩm chú dịch và giới thiệu đều rất thú vị, trong số đó Biển là cuốn cháu thích nhất, đã đọc đi đọc lại trên 3 lần mà vẫn không ngừng nghĩ về nó. Hi vọng sẽ được thưởng thức nhiều tác phẩm hay nữa từ "ô cửa" của chú (có người ví dịch giả là người mở những ô cửa nhỏ nhìn ra thế giới văn chương rộng lớn bên ngoài), không cần nhiều, chỉ cần nó là sự chia sẻ thực sự của chú với bạn đọc...

  • Ngân Anh

    Thứ Tư, 15/07/2009, 21:05

    Chào chú Trịnh Lữ. Lâu quá chưa thấy tác phẩm dịch nào mới của chú, nhớ quá. Xao xuyến vì Con nhân mã trong vườn và đắm say vì Biển, mong được đọc nhiều bản dịch hay của chú. Chúc chú vui khỏe.

  • Đặng Hồng Nhung

    Thứ Tư, 06/05/2009, 02:02

    Khi cháu đọc "Rừng Nauy",chác bị ảnh hưởng đến nỗi muốn tìm các tác phẩm Toru thích để đọc xem sao, :D. Chắc "Núi thiêng" chưa được dịch ở Việt Nam, còn "Gasby vĩ đại" thì cháu đọc rồi, nhưng không phải của bác dịch. Thực sự cháu cảm thấy thất vọng vì cháu không thấy nó hay gì cả. Cháu thấy bản dịch ấy ngoài một số chỗ tối nghĩa ra thì còn lại chắc không vấn đề gì, có lẽ vấn đề chính ở bản thân tác phẩm. Cũng có thể do một thiên hướng trong cháu, cháu thích những tác phẩm hiện đại hơn cổ điển, mặc dù chúng đã được thử thách qua hàng trăm năm rồi, :D.  Chắc cháu sẽ tìm bản dịch của bác để nghiền ngẫm xem có thay đổi cách nhìn nhận không.