Nếu chẳng may bị giam cầm đâu đó, làm ơn giam em trong... Thư viện (càng lớn càng tốt), em xin được chung sống suốt đời với sách mà không nửa lời phàn nàn chi cả!
Nguyễn...
MaxReading
Do Huu...
Uyên...
Lê Tuấn Vũ
Xin chào chị Ngân Anh!
Em rất ấn tượng với lời giới thiệu của chị. Em cũng đã từng có những suy nghĩ khá giống chị. Hôm nay em vừa tham gia vào trang Web này và khi nhìn vào hệ thống tài liệu trong đó em ước mình có thể tham gia sớm hơn. À! có một điều mà em không biết có nên nói không nhưng em cũng xin phép nha: Chị có một nụ cười rất dễ mến! Em không dám đùa chị đâu. Em mong muốn được kết bạn cùng chị luật sư.
Chị ơi, em rất muốn dịch sách trên trang SachHay.com nhưng thực sự em không biết lấy nguồn dịch ở đâu và làm thế nào mình biết cuốn sách này chưa có người dịch. Xin trả lời giúp em.
Em cảm ơn nhiều ạ.
Em Thùy
Lời giới thiệu hơi bị hay!
Hay [Đúng vậy a!"Khô" hay "ướt" có khi cũng tuỳ lúc nào, ở đâu nữa!^^ ] hay ! và ghê gớm !
Sức khỏe của người già thì như ngọn đèn... sắp tắt (dù chắc còn lâu mới tắt, may quá) nhưng hôm nay thua hôm qua chút xíu. Đành tự an ủi là hôm nay còn đỡ hơn... ngày mai. Luật sư dạo này "cãi" nhiều không. Ở đời tốt nhất là không phải gặp bs với ls (trừ phi được mời đi... ăn hay đi... chơi).
Thân mến!
Hồng Ngân ơi: tôi cũng thấy nhớ khi phải làm những việc khác chứ không phải là dịch sách. Nhưng biết làm sao! Khi nào có thể sống vui sống khoẻ với chỉ vài hạt vừng mỗi ngày thì chắc tôi sẽ dịch được sách đều đều. Cuốn tôi dịch gần đây nhất là cuốn Nhập môn Nghiên cứu dịch thuật, cũng vừa mới ra sách. Dù không phải là sách văn học, tôi thấy nó rất có ích cho nghề dịch sách và cho cả những ai thích đọc sách dịch. Thi thoảng cũng muốn thử làm "người quân tử" theo kiểu của một nhân vật trong Rừng Nauy vẫn nghĩ, nghĩa là làm những việc cần làm chứ không phải chỉ làm những việc thích làm, Hồng Ngân đừng cười nhé. Chúc Hồng Ngân có dịp bị giam theo ý nguyện. TL.